Mappa dei luoghi


1 – Ponte torrente La Cosa
“Lungo la riva destra di questo torrente correva la linea di ripiegamento americano dopo il fallimento del duplice tentativo di conquista di Altavilla. Quando le truppe arrivarono ad attestarsi su questa linea, il Comando della 36° Divisione aveva ricevuto ordini di predisporre la ritirata verso il mare per il reimbarco”
“Along the right bank of this river ran the line of retreat of the U.S. Army after two failed attempts to take Altavilla. Upon the troops arrival at this line, the Command of the 36th Division received orders to prepare a further retreat to the seashore to re-embark. Night between September 13th and 14th, 1943”
“Auf der rechten Uferseite befand sich die Rückzugsline der U.S.-Armee nach zwei gescheiterten Versuchen Altavilla einzunehmen. Nach Erreichung des Ruckzugspostens erreichte das Kommando der 36. Division der Befehl, sich auf einen weiteren Rückzug zur Küste und zur Wiedereinschiffung vorzubereiten. Nacht vom 13. zum 14. September 1943”



https://maps.app.goo.gl/dGcPK3MiNZzX1JXx9


2 – Borgo Carillia, Via della Livertà
“Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla p”
“Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla p”
“Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla p”


3 – Cerrelli incrocio Via Emigranti/Via Marra
“Da quest’area partirono le avanguardie del 141° e del 142° Reggimento della 36a Divisione Texas che per due volte tentarono la conquista di Altavilla contendendola alle truppe tedesche della 16a Divisione Panzer Grenadier.”
“The vangard of the 141th and 142th Regiment of the 36th Division Texas left from this area, when they tried twice to conquer Altavilla, fighting against German troops of the 16th Panzer Grenadier Division. September 11th to 13th 1943”
“Die Vorhut des 141. und 142. Regiments der 36. Texasdivision setzte sich aus diesem Gebiet heraus gegen die 16. Panzergrenadierdivision der Deutschen in Bewegung, bei ihren beiden Versuchen, die Deutschen in Altavilla zu schlagen. 11. bis 13. September 1943”


4 – Barricelle
“Attraverso i sentieri circostanti le truppe americane, dopo essere state battute ad Altavilla Silentina il 13 settembre 1943, si ritirarono precipitosamente verso la linea di riorganizzazione sul torrente Cosa. Dopo il 17 settembre 1943 qui fu installato un ospedale da campo americano che operò sino al dicembre successivo.”
“he American troops, after being beaten in Itavilla September 13, 1943, withdrew defeated ward the line of reorganization on the stream a Cosa. After September 17th 1943 an merican field hospital, which operated until the llowing December was established at this oint.”
“Marschrouten der amerikanischen Truppen, chdem sie in Altavilla am 13. September 1943 schlagen wurden, konzentrieren sich in htung der Rückfalllinie am Strom La Cosa (?). ch dem 17. September 1943 entstand dort ein Arikanicabad lasaratt das hia”


5 – Incrocio Roccadaspide/Sgarroni
“Da questa quota, il 16 settembre 1943, fu lanciato il primo attacco dei paracadutisti americani del 504° Reggimento dell’82a Divisione Aerotrasportata verso le linee tedesche, attestate su Quota 424.”
“On September 16th, 1943 the first attack of the American paratroopers of the 504th Regiment of the 82nd Airborne Division against German lines was launched from this height, as outlined in “Frontline 424″Dawn of September 16, 1943.”
“Am 16. September 1943 erfolgte von dieser Anhöhe herab der erste Angriff der amerikanischen Fallschirmjäger des 504. Regiments der 82nd Airborne Division gegen die deutschen Linien, belegt in Frontabschnitt 424″ Morgengrauen des 16. September 1943”


6 – Incrocio Fornaci/Capograssi
“Da questa quota, le truppe tedesche, già accampate in contrada Cerrocupo da diversi mesi, iniziarono la manovra di infiltrazione delle linee americane verso Quota 424 che avevano abbandonato l’11 settembre 1943.”
“From this height the German troops, who had already camped out in the district Cerrocupo for several months, began infiltrating the American lines in front section 424, until this position was abandoned on September 11th, 1943. Night between September 12 th and 13th, 1943.”
“Von dieser höhe herab begannen die deutschen ruppen, die bereits seit mehreren Monaten im Bezirk Cerrocupo standen, die Infiltration der amerikanischen Linie in Frontabschnitt 424, der am 11. September 1943 aufgegeben wurde. Nacht vom 12. auf den 13. September 1943.”


7 – Cerrocupo
“In questa contrada le truppe tedesche si accamparono per addestrarsi al tiro dei mortai nel giugno del 1943, acquisendo la conoscenza del terreno grazie alla quale manovrarono agevolmente verso Quota 424 sottraendola per ben due volta alle truppe americane.”
“In this area the German troops camped in June 1943, performing artillery maneuvers and acquiring knowledge of the terrain, thus enabling them to beat twice the approaching American troops in section 424. September 11th to 16th 1943.”
“In diesem Gebiet lagerten die deutschen Truppen im Juni 1943, um das Gelande auszukundschaften und Schießübungen zu veranstalten. Durch die so erlangten Kenntnisse gelang es ihnen zweimal, die amerikanischen streitkrante in Abschnitt 424 zu schlagen. 11-16 September 1943.”


8 – Località Sant’Aniello
“In questa radura, le truppe americane, nel tentativo di aggirare la difesa tedesca assestata su Ponte Calore, furno falciate dal fuoce delle mitragliatrici e dell’artiglieria nemiche, sotto il quale caddero oltre cinquanta militari del 143° Reggimento della 36a Divisione Texas.”
“In this clearing, American troops in an attempt to circumvent the German defense located on the Calore Bridge, were mown down by German artillery tire, which killed over fifty soldiers of the 143th Regiment of the 36th Division Texas. September 13th, 1943.”
“Auf dieser Lichtung wurden der amerikanischen Armee große Verluste zugefügt, als sie bei dem Versuch, die deutsche Abwehr zu umgehen, die auf der Calore Brücke in Stellung lag, unter Artilleriebeschuß geriet. Im deutschen Geschützfeuer fielen über fünfzig Soldaten des 143. Regiments der 36. Texasdivision. 13. September 1943.”


9 – Altavilla capoluogo, Via Caduti di Guerra
“Su questi edifici si abbatterono le cannonate da 381mm della corazzata britannica Warspite che, ritenendo di supportare la faticosa avanzata delle truppe americane verso Quota 424, distrusse quasi completamente l’intero isolato, provocando la morte di circa 30 civili inermi, ivi rifugiatisi.”
“These buildings were hit by the 381mm- guns of the British battleship Warspite, which had advanced towards section 424 to support the attack of the American troops. The shelling destroyed almost the entire block, causing the death of about 30 civilians, who had sought refuge therein.”
“In diese Gebäude schlugen die 381mm- Geschütze des britischen Schlachtschiffs Warspite ein, die zur Unterstützung der amerikanischen Truppen in Richtung Abschnitt 424 vorgerückt waren. Der Beschuss zerstörte den Häuserblock fast vollständig und führte zum Tod von etwa 30 Zivilisten, die darin Zuflucht genommen hatten.”


10 – Altavilla capoluogo, Via Municipio
“In questi vicoli le truppe americane e tedesche si batterono all’arma bianca in combattimenti corpo a corpo per la conquista dell’abitato.”
“In these alleys American and German troops fought with bayonets in close combat for the conquest of the town. September 13th and 14th, 1943.”
“In diesen Gassen lieferten sich deutsche und amerikanische Truppen Nahkampfgefechte mit Bajonetten zur Eroberung der Stadt. 13. und 14. September 1943.”


11 – Altavilla capoluogo, Piazza Umberto I
“Tra le battaglie più cruente del secondo conflitto mondiale e, in particolare, della Campagna d’Italia, può certamente annoverarsi quella di Altavilla Silentina. Sebbene poco nota alle cronache e alla successiva storiografia, la battaglia ebbe luogo tra l’11 e il 17 settembre 1943 nell’ambito di una delle più importanti operazioni anfibie della seconda guerra mondiale, nota come operazione Avalanche, lo sbarco anglo-americano nel Golfo di Salerno. Altavilla Silentina, in tale contesto, costituiva un punto nevralgico per la manovra delle parti in campo. Per questo motivo subiì pesanti bombardamenti da parte degli angloamericani diventando terreno di scontro, anche all’arma bianca, fra truppe americane e tedesche in quella che fu la prima operazione anfibia alleata, sul continente europeo, dopo il fallimento di Dunkerque. Una operazione inutile e rischiosa, secondo alcuni comandanti alleati, al pari del bombardamento di Altavilla Silentina, ritenuto un’iniziativa che migliorò poco o niente la situazione tattica, ma causò molti danni e perdite ingenti tra la popolazione civile, e non fu affatto giustificata.”
“The battle of Altavilla Silentina may be seen as one of the bloodiest fights of World War II and, in particular, of the Italian Campaign. Although little known and neglected in historiography, the fights between September 11th and 17th, 1943 were part of one of the major amphibious operations of World War II, known as Operation Avalanche, the Anglo-American landing in the Gulf of Salerno. Altavilla Silentina turned into a focal point in the wake of the first allied amphibious operation in Europea after the failure of Dunkirk. For this reason Altavilla suffered heavy bombing and was turned by the allies into a battleground between American and German troops. An unnecessary and risky operation, according to even some allied commanders, the bombing of Altavilla Silentina did little or nothing to improved the tactical situation, but it caused a lot of damage and significant losses among the civilian population, and was not at all justified. From: “Hill 424, Battle for Altavilla Silentina.September 11-17, 1943* by Gerardo lorio.”
“Der Kampf um Altavilla Silentina kann zu einem der blutigsten Scharmützel des Zweiten Weltkriegs und insbesondere der italienischen Kampagne gezählt werden. Obwohl wenig erforscht und in der Geschichtsschreibung kaum erwähnt, waren die Gefechte des 11. bis 17. September 1943 Teil der großangelegten Alliierten Landungsoperation “Avalanche”, der Codename, unter dem die anglo-amerikanische Landung im Golf von Salerno bekannt ist. Altavilla Silentina entwickelte sich im Zusammenhang dieser Militäroperation zu einem Gefechtsbrennpunkt und erlitt aus diesem Grunde ein schweres alliiertes Bombardement. Die Gegend wurde von den Alliierten in ein Schlachtfeld verwandelt, in der ersten Landungsoperation der Alliierten nach ihrem zuvor gescheiterten Versuch in Dünkirchen. Die Bombardierung von Altavilla Silentina war eine unnötige und riskante Operation, die von einigen alliierten Kommandeure, als eine Initiative bezeichnet wurde, die wenig oder gar nichts zur Verbesserung der taktische Situation beitrug, aber eine Menge Schaden und erhebliche Verluste unter der Zivilbevölkerung, anrichtete und durch nichts gerechtfertigt war. Zitat nach Gerardo Ilorio: Höhe 424. Kampf um Altavilla, 11-17 September 1943.”


12 – Altavilla capoluogo, Chiesa Cielo e Terra
“Davanti a questa chiesa transitarono le truppe americane del 1° Battaglione del 142° Reggimento della 36a Divisione Texas nella prima marcia di avvicinamento ad Altavilla. Sorprese dal violento fuoco delle mitragliatrici tedesche, attestate sui rilievi circostanti, furono costrette a indietreggiare e, circondate, vennero per la maggior parte catturate e provvisoriamente detenute all’interno della Chiesa. Dei circa 600 effettivi del Battaglione, poco più di 60 riuscirono a rientrare nelle linee americane.”
“This Church was passed by the American troops of the 1st Battalion of the 142nd Regiment of the 36th Texas Division during their first march towards Altavilla. Surprised by the heavy German machinegun fire from the surrounding hillside, they were forced to retreat. Surrounded, many were captured and temporarily held inside the Church. Only 60 out of 600 soldiers of the battalion managed to reach the American lines. September 11th – 13th, 1943.”
“An dieser Kirche zogen die amerikanischen Truppen des 1. Bataillons des 142. Regiments der 36. Texasdivision bei ihrem ersten Marsch gegen Altavilla vorbei. Uberrascht von heftigem deutschen Maschinengewehrfeuer von den umliegenden Hügeln, waren sie gezwungen, sich zurückzuziehen. Viele wurden eingekesselt und gefangen genommen und vorubergehend in der Kirche interniert. Nur 60 der 600 Soladten dieser Einheit konnten sich hinter die amerikanischen Linien zurückziehen. 11. und 12. September 1943.”


13 – Quota 424
“Altavilla, punto vitale del settore americano. Con questa frase il Comandante dell’operazione Avalanche, Generale Mark Clark, definì l’importanza strategica dell’abitato di Altavilla e di questa quota, ai fini della buona riuscita dell’operazione, condannando, di fatto, i suoi abitanti ai sette giorni più bui della loro storia recente. Per il possesso di questa collina, punto più elevato della Piana del Sele, morirono migliaia di soldati delle parti in lotta e 74 altavillesi inermi.”
“Altavilla is a vital point of the American sector’, with this sentence described General Mark Clark, Commander of Operation Avalanche, the strategic importance of the town of Altavilla and its share in the success of the operation, which had condemned its inhabitants to the seven darkest days of their recent history. For the possession of this hill, the highest point on the plain of Sele, thousands of soldiers of the warring parties and 74 helpless civilians of Altavilla were killed.”
“Der Kommandeur der Operation Avalanche, General Mark Clark, bezeichnete Altavilla als einen zentralen Punkt des amerikanischen Sektors und würdigte so die strategische Bedeutung der Stadt Altavilla und ihren Anteil am Ausgang der Operation, die seine Bewohner zu den sieben dunkelsten Tagen ihrer jüngeren Geschichte verurteilte. Für den Besitz dieses Hügels, des höchsten Punktes auf der Ebene von Sele, starben Tausende von Soldaten beider kriegführenden Parteien und 74 hilflose Einwohner Altavillas.”


14 – MOA – Museum Operation Avalanche
Il museo è situato all’interno del suggestivo scenario del complesso Monumentale di Sant’Antonio nel Centro antico della città e riporta la documentazione relativa allo Sbarco Alleato sulle Coste del Sele nel Settembre 1943, denominato “Operation Avalanche”: Il 9 settembre del 1943, 1.000 navi con quasi 200.000 militari inglesi ed americani sbarcavano sulle coste della Piana del Sele per l’Operazione “Avalanche”, la più grande manovra militare che il Mediterraneo avrebbe mai conosciuto, ma anche la più grande operazione di sbarco sino a quel momento mai effettuata nella storia militare, superata soltanto, di lì a pochi mesi, dallo sbarco in Normandia.
The MOA – Museum of Operation Avalanche is located within the evocative setting of the Monumental complex of Sant’Antonio in the ancient center of the city and contains the documentation relating to the Allied landing on the Sele coast in September 1943, called “Operation Avalanche”: The 9 September 1943, 1,000 ships with almost 200,000 English and American soldiers landed on the coasts of the Piana del Sele for Operation “Avalanche”, the largest military maneuver that the Mediterranean would ever know, but also the largest landing operation until at that time never carried out in military history, surpassed only a few months later by the Normandy landings.
Das MOA – Museum der Operation Avalanche befindet sich in der eindrucksvollen Umgebung des Monumentalkomplexes von Sant’Antonio im antiken Zentrum der Stadt und enthält die Dokumentation zur Landung der Alliierten an der Sele-Küste im September 1943, genannt „Operation Avalanche“. : Am 9. September 1943 landeten 1.000 Schiffe mit fast 200.000 englischen und amerikanischen Soldaten an den Küsten der Piana del Sele für die Operation „Avalanche“, das größte Militärmanöver, das das Mittelmeer jemals erlebte, aber auch die bis dahin größte Landungsoperation Diese Zeit wurde in der Militärgeschichte noch nie erreicht und nur wenige Monate später von der Landung in der Normandie übertroffen.


15 – Museo dello Sbarco di Salerno
Inaugurato nel settembre 2012 sotto l’alto patronato del Presidente della Repubblica, è dedicato ad uno dei periodi cruciali della Seconda guerra mondiale, cominciato il 9 settembre 1943 con l’operazione Avalanche guidata dal Generale Clark, a cui è intitolato il lungomare di fronte alla sede del museo. Fu proprio la costa salernitana ad essere testimone dell’arrivo di 200.000 soldati nella più importante operazione anfibia della storia moderna, prima dello sbarco in Normandia: un momento chiave per il conflitto mondiale e per i futuri destini dell’Italia.
Inaugurated in September 2012 under the high patronage of the President of the Republic, is dedicated to one of the crucial periods of the Second World War, which began on 9 September 1943 with Operation Avalanche led by General Clark, after whom it is named the seafront in front of the museum headquarters. It was precisely the Salerno coast that witnessed the arrival of 200,000 soldiers in the most important amphibious operation in modern history, before the Normandy landing: a key moment for the world conflict and for the future destinies of Italy.
Es wurde im September 2012 unter der Schirmherrschaft des Präsidenten der Republik eingeweiht und ist einer der entscheidenden Phasen des Zweiten Weltkriegs gewidmet, der am 9. September 1943 mit der von General Clark angeführten Lawinenoperation begann, nach der die Strandpromenade errichtet wurde vor dem Hauptsitz des Museums. Genau an der Küste von Salerno trafen vor der Landung in der Normandie 200.000 Soldaten im Rahmen der wichtigsten Amphibienoperation der modernen Geschichte ein: ein entscheidender Moment für den Weltkonflikt und für das zukünftige Schicksal Italiens.


16 – Monumento alla 36° Divisione Texas
Il Monumento della 36a Divisione Texas è stato inaugurato nel 1988 in memoria dei caduti della 36a Divisione di Fanteria “Texas” dell’esercito americano. Esso è situato nella Villa Comunale Sant’Anna, in località Torre di Mare a pochi passi dal tratto dove sbarcarono i fanti americani.
The 36th Texas Division Monument was inaugurated in 1988 in memory of the fallen of the 36th “Texas” Infantry Division of the US Army. It is located in the Villa Comunale Sant’Anna, in the Torre di Mare area, a few steps from the stretch where the American infantrymen landed.
Das 36. Texas Division Monument wurde 1988 zum Gedenken an die Gefallenen der 36. „Texas“-Infanteriedivision der US-Armee eingeweiht. Es befindet sich in der Villa Comunale Sant’Anna, in der Gegend von Torre di Mare, nur wenige Schritte von der Landungsstelle der amerikanischen Infanterie entfernt.


17 – Salerno War Cemetery
Sulla S.S. 18, a poca distanza dall’aeroporto di Montecorvino, si trova il cimitero militare inglese di Salerno, sorto durante le prime fasi dell’operazione Avalanche, accoglie le salme di 1851 militari caduti durante i combattimenti dello sbarco di Salerno del 9 settembre 1943. I caduti sono distinti all’interno del cimitero in questo modo: 1653 soldati provenienti dal Regno Unito, 27 proveniente dal Canada, 10 Australiani, 3 provenienti dalla Nuova Zelanda, 9 proveniente dal Sud Africa, 53 caduti proveniente dall’India e dal Pakistan, 109 ignoti, un russo e una lapide ricorda un caduto della grande guerra, la cui tomba si era perduta negli anni precedenti.
On the S.S. 18, a short distance from the Montecorvino airport, is the English military cemetery of Salerno, built during the first phases of the Avalanche operation, it houses the bodies of 1851 soldiers who fell during the fighting of the Salerno landing on 9 September 1943. I fallen are distinguished within the cemetery in this way: 1653 soldiers from the United Kingdom, 27 from Canada, 10 Australians, 3 from New Zealand, 9 from South Africa, 53 fallen from India and Pakistan, 109 unknown persons, a Russian and a tombstone commemorating a fallen soldier from the Great War, whose tomb had been lost in previous years.
Auf der S.S. 18, nicht weit vom Flughafen Montecorvino entfernt, befindet sich der englische Militärfriedhof von Salerno, der in den ersten Phasen der Lawinenoperation angelegt wurde. Er beherbergt die Leichen von 1851 Soldaten, die bei den Kämpfen um die Landung in Salerno am 9. September 1943 gefallen sind. I Gefallene werden innerhalb des Friedhofs wie folgt gekennzeichnet: 1653 Soldaten aus dem Vereinigten Königreich, 27 aus Kanada, 10 Australier, 3 aus Neuseeland, 9 aus Südafrika, 53 Gefallene aus Indien und Pakistan, 109 Unbekannte, ein Russe und ein Grabstein zum Gedenken an einen gefallenen Soldaten aus dem Ersten Weltkrieg, dessen Grab in den vergangenen Jahren verloren gegangen war.